郑州一医院现“神翻译” 医方回复:立即撤销更换

时间:2018-10-01 22:00:31

  郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了

tags:
网站地址:

发布者资料: baihua


  郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了。一米线外等候竟然翻译成一根面条之外等候?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看?报道一出,当事医院立即作出回复,称立即撤销更换。

  其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,闹出了不小的笑话。那么,该如何避免此类笑话再次出现?听听外语专家怎么说。

  当事医院回复称该院外语高人很多,出现这错误线日上午,郑州这家当事医院相关负责人就此事专门回复大河报·大河客户端记者说,这个还真不知道之前是怎么翻译出来的。但该院有科研外事处,有很多留学归国的博士,也有外国教授,把关应该没问题。听说那个是因为检查前要求临时添加的,估计没走正常程序,“我们部门之前管理过标示标牌,就是在提交申请的基础上,请科研外事处把关,然后安装的。”

  该负责人说:“非常感谢大家的监督,出现这一问题,真是够可以的。翻译成这样,确实是因为太不走心了,那里高级知识分子一堆,谁注意看一下地面标语就能发现错误的。目前已给主管部门进行了反映,立刻着手改。现在,已经安排人去全面排查了,看看是否还有别的错漏。在此郑重向公众解释一下,该院近日正在逐步更换标识系统,目前主院区已经完成。而这个‘一米线’所在的眼科医院还未进行标识系统更新。目前先把错误翻译的标识擦除,将很快按照新的正确的翻译进行更换。”

  2014年,有网友上传照片,照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,写有“美政路”三个字的绿色路牌,中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。

  “德化步行街”被翻译为“Dehua walking street”,“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Two seven square subwaystation”。在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。

  对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。

  针对上述现象,她认为,这一现象比较普遍,应该引起关注。在之前大家英文水平还不高的情况下,出现这样的问题和纰漏还可以理解。但现在,在对外交流比较多、英文水平较高的情况下,再出现这样的情况,她感觉不可思议。之所以出现这一问题,一个与职业态度有关,比如有的为图省事,仅仅简单地使用翻译软件,这就很可能出现特别明显的错误,尤其在一些公共场合,它是城市文明的窗口,外宾也很多,这些地方如果出现了翻译上让人啼笑皆非的事情,是很影响城市形象的,因此是需要引起重视的,这绝非小题大做。这类错误,一般是完全可以避免的。

  张莉说,还有一类是不好避免的,比如涉及到文化障碍的问题。如一些属于中国特有的植物,特有的现象,就不好找到对应的翻译。而即便在国外,如果不借助一些相关的阐释,也不太好理解。比如在博物馆等文化内涵和色彩比较多的场合,诸如戏剧形式上的一些英文翻译,就不好把握和翻译。像这种现象,不仅仅是只有认真严谨的态度就能解决问题的,可能就需要专业人士来做,甚至专业人士在做的过程中,还不能单单依赖他的外语能力,还需要文化背景、行业知识等方面能力的通力合作,专业素养加上职业的态度,才能尽力翻译地准确到位。


最新评论

( 查看所有评论 )


声明

  • 本站提供网站模板镜像备份文件下载,本站不拥有模板的所有权。希望用户本着学习的态度使用,对于侵权行为,自行承担责任。